eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = اتيت    transliteral = 'aatayta  
root='ty   ?    *    ** 
     base = 'aatayta   analysis = 'ty+Verb+Stem4+Perf+Act+2P+Sg+Masc
Found:2 Page(s):1 
10:88 A C E
1
33:50 A C E
2
And Musa said,
`Our Lord!
Indeed, You
have given
and his chiefs
splendor
and wealth
the life
(of) the world.
Our Lord!
That they may lead astray
from
Your way.
Our Lord!
Destroy
[on]
their wealth
and harden
[on]
their hearts,
so (that) not
they believe
until
they see
the punishment -
the painful.`
Indeed, We
[We] have made lawful
to you
your wives
(to) whom
you have given
their bridal money
and whom
your rightfully posses
from those (whom)
Allah has given
to you,
and (the) daughters
(of) our paternal uncles
and (the) daughters
(of) your paternal aunts
and (the) daughters
(of) your maternal uncles
and (the) daughters
(of) your maternal aunts
emigrated
with you,
and a woman
believing
she gives
herself
to the Prophet
wishes
the Prophet
marry her -
for you,
excluding
the believers.
Certainly,
We know
what
We have made obligatory
upon them
concerning
their wives
and whom
they rightfully possess,
that not
should be
on you
any discomfort.
And Allah is
Oft-Forgiving,
Most Merciful
Moses prayed: "Our Lord! Thou hast indeed bestowed on Pharaoh and his chiefs splendour and wealth in the life of the present, and so, Our Lord, they mislead (men) from Thy Path. Deface our Lord, the features of their wealth, and send hardness to their hearts, so they will not believe until they see the grievous penalty."
O Prophet! We have made lawful to thee thy wives to whom thou hast paid their dowers; and those whom thy right hand possesses out of the prisoners of war whom Allah has assigned to thee; and daughters of thy paternal uncles and aunts, and daughters of thy maternal uncles and aunts, who migrated (from Makka) with thee; and any believing woman who dedicates her soul to the Prophet if the Prophet wishes to wed her;- this only for thee, and not for the Believers (at large); We know what We have appointed for them as to their wives and the captives whom their right hands possess;- in order that there should be no difficulty for thee. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
穆萨说:“我们的主啊!你把各种装饰品和今世生活的各种财产给予法老和他的贵族们--我们的主啊!--以致他们使民众背离你的大道。我们的主啊!求你毁掉他们的财产,求你封闭他们的心。但愿他们不信道,直到看见痛苦的刑罚。”
先知啊!我确已准你享受你给予聘礼的妻子,你的奴婢,即真主以为你的战利品的,你的从父的女儿.你的姑母的女儿.你的舅父的女儿.你的姨母的女儿.她们是同你一道迁居的。信道的妇女,若将自身赠与先知,若先知愿意娶她,这是特许你的,信士们不得援例--我知道我为他们的妻子与奴婢而对他们做出的规定--以免你感受困难。真主是至赦的,是至慈的。