eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = ينهون    transliteral = yanh-awna  
root=nhy   ?    *    ** 
     base = yanh   analysis = nhy+Verb+Stem1+Imp+Act+3P+Pl+Masc+NonEnergicus+Indic
Found:3 Page(s):1 
6:26 A C E
1
7:165 A C E
2
11:116 A C E
3
And they
forbid (others)
form it
and they keep away
form it.
And not
they destroy
except
themselves
and not
they preceive.
So when
they forgot
what
they had been reminded
with [it],
We saved
those who
forbade
[from]
the evil,
and We seized
those who
wronged
with a punishment
wretched,
because
they were
defiantly disobeying.
So why not
had been
the generations
before you
those possessing a remnant,
forbidding
from
the corruption
the earth
except
of those
We saved
among them?
But followed
those who
did wrong
what
luxury they were given
therein,
and they were
criminals.
Others they keep away from it, and themselves they keep away; but they only destroy their own souls, and they perceive it not.
When they disregarded the warnings that had been given them, We rescued those who forbade Evil; but We visited the wrong-doers with a grievous punishment because they were given to transgression.
Why were there not, among the generations before you, persons possessed of balanced good sense, prohibiting (men) from mischief in the earth - except a few among them whom We saved (from harm)? But the wrong-doers pursued the enjoyment of the good things of life which were given them, and persisted in sin.
他们禁止别人信仰他,而自己也远离他;他们只是在毁灭自己,却不自觉。
当他们不采纳忠告的时候,我拯救了戒人作恶者,而以严刑惩罚不义者,因为他们犯了罪。
在你们之前逝去的各世代中,有德者为何不禁止众人在地方上作恶?但他们中我所拯救的少数人除外。不义的人们追随他们所享受的豪华生活。他们是犯罪的人。