eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = يشكر    transliteral = ya(sh)kur-u  
root=(sh)kr   ?    *    ** 
     base = ya(sh)kur   analysis = (sh)kr+Verb+Stem1+Imp+Act+3P+Sg+Masc+NonEnergicus+Indic
Found:2 Page(s):1 
27:40 A C E
1
31:12 A C E
2
Said
one who,
with him
(was) knowledge
the Scripture,
will bring it to you
before
that
returns
to you
your glance.`
Then when
he saw it
before him,
he said,
`This
(is) from
(the) Favor
(of) my Lord,
to test me
whether I am grateful
I am ungrateful.
And whoever
(is) grateful
then only
he is grateful
for his own soul.
And whoever
(is) ungrateful,
then indeed,
my Lord
(is) Self-sufficient,
Noble.
And verily,
We gave
the wisdom
that,
'Be grateful
to Allah.'
And whoever
(is) grateful
then only
he is grateful
for himself.
And whoever
(is) ungrateful,
then indeed,
(is) Free of need,
Praiseworthy.
Said one who had knowledge of the Book: "I will bring it to thee within the twinkling of an eye!" Then when (Solomon) saw it placed firmly before him, he said: "This is by the Grace of my Lord!- to test me whether I am grateful or ungrateful! and if any is grateful, truly his gratitude is (a gain) for his own soul; but if any is ungrateful, truly my Lord is Free of all Needs, Supreme in Honour !"
we bestowed (in the past) Wisdom on Luqman: "Show (thy) gratitude to Allah." Any who is (so) grateful does so to the profit of his own soul: but if any is ungrateful, verily Allah is free of all wants, Worthy of all praise.
那深知天经的人说:“转瞬间,我就把它拿来给你。”当他看见那个宝座安置在他面前的时候,他说:“这是我的主的恩惠之一,他欲以此试验我,看我是感谢者,还是孤负者。感谢者,只为自己的利益而感谢;孤负者(须知)我的主确是无求的、确是尊荣的。”
我确已把智慧赏赐鲁格曼,(我说):“你当感谢真主。感谢的人,只为自己而感谢,孤负的人,须知真主确是无求的,确是可颂的。”