eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = ولي    transliteral = waliyy-u  
root=wly   ?    *    ** 
     base = waliyy   analysis = wly+fa&iil+Noun+Triptotic+Masc+Sg+Nom
Found:3 Page(s):1 
2:257 A C E
1
3:68 A C E
2
45:19 A C E
3
(is) the Protecting Guardian
of those who
believe[d].
He brings them out
from
[the] darkness
towards
[the] light.
And those who
disbelieve[d]
their guardians
(are) the evil ones,
they bring them out
from
the light
towards
[the] darkness.
(are) the companions
(of) the Fire,
they
will abide forever.
Indeed,
thet best people to claim relationship
with Ibrahim
(are) those who
follow him
and this
[the] Prophet
and those who
believe[d].
And Allah
(is) a Guardian
(of) the believers.
Indeed, they
never
will avail
against
(in) anything.
And indeedm
the wrongdoers
some of them
(are) allies
(of) others,
and Allah
(is the) Protector
(of) the righteous.
Allah is the Protector of those who have faith: from the depths of darkness He will lead them forth into light. Of those who reject faith the patrons are the evil ones: from light they will lead them forth into the depths of darkness. They will be companions of the fire, to dwell therein (For ever).
Without doubt, among men, the nearest of kin to Abraham, are those who follow him, as are also this Prophet and those who believe: And Allah is the Protector of those who have faith.
They will be of no use to thee in the sight of Allah: it is only Wrong-doers (that stand as) protectors, one to another: but Allah is the Protector of the Righteous.
真主是信道的人的保佑者,使他们从重重黑暗走入光明;不信道的人的保佑者是恶魔,使他们从光明走入重重黑暗。这等人,是火狱的居民,他们将永居其中。
与易卜拉欣最亲密的,确是顺从他的人,和这个先知,和信道的人。真主是信士们的保佑者。
他们必定不能为你抵御真主的刑罚一丝毫。不义者必定互相监护;真主是监护敬畏者的。