eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = سيئة    transliteral = sayyi'at-in  
root=sw'   ?    *    ** 
     base = sayyi'at   analysis = sw'+fa&iilat+Noun+Triptotic+Fem+Sg+Gen+Tanwiin
Found:3 Page(s):1 
4:79 A C E
1
10:27 A C E
2
42:40 A C E
3
What(eve)
befalls you
(the) good
(is) from
Allah,
and whatever
befalls you
(the) evil
(is) from
yourself.
And We have sent you
for the people
(as) a Messenger,
and Allah is sufficient
(as) a Witness.
And those who
the evil deeds,
(the) recompense
(of) an evil deed
(is) like it,
and (will) cover them
humiliation.
They will not have
from
any
defender.
had been covered
their faces
(with) pieces
from
the darkness (of) night.
(are the) companions
(of) the Fire
they
(will) abide forever.
(The) recompense
(of) an evil
(is) an evil
like it.
But whoever
pardons
and makes reconciliation,
then his reward
(is) on
Allah.
Indeed, He
(does) not
like
the wrongdoers.
Whatever good, (O man!) happens to thee, is from Allah; but whatever evil happens to thee, is from thy (own) soul. and We have sent thee as a messenger to (instruct) mankind. And enough is Allah for a witness.
But those who have earned evil will have a reward of like evil: ignominy will cover their (faces): No defender will they have from (the wrath of) Allah: Their faces will be covered, as it were, with pieces from the depth of the darkness of night: they are companions of the Fire: they will abide therein (for aye)!
The recompense for an injury is an injury equal thereto (in degree): but if a person forgives and makes reconciliation, his reward is due from Allah: for (Allah) loveth not those who do wrong.
凡你所享的福利,都是真主降赐的;凡你所遭的祸患,都是你自讨的。我派遣你以使者的资格去教化众人,真主足为见证。
作恶者每作一恶,必受同样的恶报,而且脸上有忧色--没有任何人能帮助他们对抗真主--他们的脸上彷佛有黑夜的颜色。这些人是火狱的居民,将永居其中。
恶行应得同样的恶报。谁愿恕饶而且和解,真主必报酬谁。真主确是不喜爱不义者的。