eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = ذلة    transliteral = (dh)illat-un  
root=(dh)ll   ?    *    ** 
     base = (dh)illat   analysis = (dh)ll+fi&lat+Noun+Triptotic+Fem+Sg+Nom+Tanwiin
Found:4 Page(s):1 
10:26 A C E
1
10:27 A C E
2
68:43 A C E
3
70:44 A C E
4
For those who
(is) the best
and more.
And not
(will) cover
their faces
dust
and not
humiliation.
(are the) companions
(of) Paradise,
they
(will) abide forever.
And those who
the evil deeds,
(the) recompense
(of) an evil deed
(is) like it,
and (will) cover them
humiliation.
They will not have
from
any
defender.
had been covered
their faces
(with) pieces
from
the darkness (of) night.
(are the) companions
(of) the Fire
they
(will) abide forever.
Humbled,
their eyes,
will cover them
humiliation
And indeed,
they were
prostrate
while they
(were) sound.
Humbled
their eyes,
will cover them
humiliation.
That
(is) the Day
they were
promised.
To those who do right is a goodly (reward)- Yea, more (than in measure)! No darkness nor shame shall cover their faces! they are companions of the garden; they will abide therein (for aye)!
But those who have earned evil will have a reward of like evil: ignominy will cover their (faces): No defender will they have from (the wrath of) Allah: Their faces will be covered, as it were, with pieces from the depth of the darkness of night: they are companions of the Fire: they will abide therein (for aye)!
Their eyes will be cast down,- ignominy will cover them; seeing that they had been summoned aforetime to bow in adoration, while they were whole, (and had refused).
Their eyes lowered in dejection,- ignominy covering them (all over)! such is the Day the which they are promised!
行善者将受善报,且有余庆,脸上没有黑灰和忧色,这些人是乐园的居民,将永居其中。
作恶者每作一恶,必受同样的恶报,而且脸上有忧色--没有任何人能帮助他们对抗真主--他们的脸上彷佛有黑夜的颜色。这些人是火狱的居民,将永居其中。
同时,他们身遭凌辱,不敢仰视。而过去他们健全的时候,曾被召去叩头。
同时,他们身遭凌辱,不敢仰视。那是他们被警告的日子。