eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = لابائهم    transliteral = li-'aabaa'-i-him  
root='bw   ?    *    ** 
     base = 'ab   analysis = l+Prep+'ab='bw+'af&aal+Noun+Triptotic+Masc+BrokenPl+Gen+Pron+Dependent+3P+Pl+Masc
Found:2 Page(s):1 
18:5 A C E
1
33:5 A C E
2
Not
they have
about it
any
knowledge
and not
their forefathers.
Mighty (is)
the word
(that) comes out
their mouths.
Not
they say
except
a lie.
Call them
by their fathers;
(is) more just
near
Allah.
But if
not
you know
their fathers -
then (they are) your brothers
[the] religion
and your friends.
But not is
upon you
and blame
in what
you made a mistake
in it,
what
intended
your hearts.
(is) Oft-Forgiving,
Most Merciful.
No knowledge have they of such a thing, nor had their fathers. It is a grievous thing that issues from their mouths as a saying what they say is nothing but falsehood!
Call them by (the names of) their fathers: that is juster in the sight of Allah. But if ye know not their father's (names, call them) your Brothers in faith, or your maulas. But there is no blame on you if ye make a mistake therein: (what counts is) the intention of your hearts: and Allah is Oft-Returning, Most Merciful.
他们和他们的祖先,对于这句话都毫无知识,他们信口开河地说这句荒谬绝伦的话。
你们应当以他们的父亲的姓氏称呼他们,在真主看来,这是更公平的。如果你们不知道他们的父亲是谁,那末,他们是你们的教胞和亲友。你们所误犯的事,对于你们没有罪过,你们所故犯的事,就不然了。真主是至赦的,是至慈的。