eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = ذنوبنا    transliteral = (dh)unuub-a-naa  
root=(dh)nb   ?    *    ** 
     base = (dh)anb   analysis = (dh)anb=(dh)nb+fu&uul+Noun+Triptotic+Masc+BrokenPl+Acc+Pron+Dependent+1P+Pl
Found:4 Page(s):1 
3:16 A C E
1
3:147 A C E
2
3:193 A C E
3
12:97 A C E
4
Those who
`Our Lord!
Indeed, we
(have) believed,
so forgive
for us
our sins
and save us
(from) punishment
(of) the Fire.`
And not
were
their words
except
that
they said,
`Our Lord
forgive
for us
our sins
and our excesses
our affairs
and make firm
and give us victory
against
[the people]
the disbelievers.`
Our Lord,
indeed we
[we] heard
a caller
calling
to the faith
that
`Believe
in your Lord,`
so we have believed.
Our Lord
so forgive
for us
our sins
and remove
from us
our evil deeds,
and cause us to die
with
the righteous.
They said,
`O our father!
Ask forgiveness
for us
(of) our sins.
Indeed, we
have been
sinners.`
(Namely), those who say: "Our Lord! we have indeed believed: forgive us, then, our sins, and save us from the agony of the Fire;"-
All that they said was: "Our Lord! Forgive us our sins and anything We may have done that transgressed our duty: Establish our feet firmly, and help us against those that resist Faith."
"Our Lord! we have heard the call of one calling (Us) to Faith, 'Believe ye in the Lord,' and we have believed. Our Lord! Forgive us our sins, blot out from us our iniquities, and take to Thyself our souls in the company of the righteous.
They said: "O our father! ask for us forgiveness for our sins, for we were truly at fault."
他们说:“我们的主啊!我们确已信道了,求你赦宥我们的罪过,求你使我们得免于火狱的刑罚。”
他们没有别的话,只说:“我们的主啊!求你赦宥我们的罪恶,和我们的过失,求你坚定我们的步伐,求你援助我们以对抗不信道的民众。”
我们的主啊!我们确已听见了一个召唤的人,召人于正信,(他说):'你们当确信你们的主。'我们就确信了。我们的主啊!求你赦宥我们的罪恶,求你消除我们的过失,求你使我们与义人们死在一处。
他们说:“我们的父亲啊!请你为我们求饶,我们确是有罪的。”