eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = تستوي    transliteral = tastawii  
root=swy   ?    *    ** 
     base = tastawii   analysis = swy+Verb+Stem8+Imp+Act+2P+Sg+Masc+NonEnergicus+Indic
     base = tastawii   analysis = swy+Verb+Stem8+Imp+Act+3P+Sg+Fem+NonEnergicus+Indic
Found:4 Page(s):1 
13:16 A C E
1
13:16 A C E
2
41:34 A C E
3
41:34 A C E
4
Say,
`Who
(is) the Lord
(of) the heavens
and the earth?`
Say,
`Allah.`
Say,
`Have you then taken
besides Him,
protectors,
not
they have power
for themselves
(to) benefit
and not
(to) harm?`
Say,
`Is
the blind
and the seeing?
the darkness[es]
and the light?
they attribute
to Allah
partners
who created
like His creation,
so that seemed alike
the creation
to them?`
Say,
`Allah
(is) the Creator
of all
things,
and He
(is) the One
the Irressistible.`
Say,
`Who
(is) the Lord
(of) the heavens
and the earth?`
Say,
`Allah.`
Say,
`Have you then taken
besides Him,
protectors,
not
they have power
for themselves
(to) benefit
and not
(to) harm?`
Say,
`Is
the blind
and the seeing?
the darkness[es]
and the light?
they attribute
to Allah
partners
who created
like His creation,
so that seemed alike
the creation
to them?`
Say,
`Allah
(is) the Creator
of all
things,
and He
(is) the One
the Irressistible.`
And not
are equal
the good (deed)
the evil (deed).
by (that) which
[it]
(is) better;
then behold!
One who,
between you
and between him,
(was) enmity,
as if he
(was) a friend
intimate.
And not
are equal
the good (deed)
the evil (deed).
by (that) which
[it]
(is) better;
then behold!
One who,
between you
and between him,
(was) enmity,
as if he
(was) a friend
intimate.
Say: "Who is the Lord and Sustainer of the heavens and the earth?" Say: "(It is) Allah." Say: "Do ye then take (for worship) protectors other than Him, such as have no power either for good or for harm to themselves?" Say: "Are the blind equal with those who see? Or the depths of darkness equal with light?" Or do they assign to Allah partners who have created (anything) as He has created, so that the creation seemed to them similar? Say: "Allah is the Creator of all things: He is the One, the Supreme and Irresistible."
Say: "Who is the Lord and Sustainer of the heavens and the earth?" Say: "(It is) Allah." Say: "Do ye then take (for worship) protectors other than Him, such as have no power either for good or for harm to themselves?" Say: "Are the blind equal with those who see? Or the depths of darkness equal with light?" Or do they assign to Allah partners who have created (anything) as He has created, so that the creation seemed to them similar? Say: "Allah is the Creator of all things: He is the One, the Supreme and Irresistible."
Nor can goodness and Evil be equal. Repel (Evil) with what is better: Then will he between whom and thee was hatred become as it were thy friend and intimate!
Nor can goodness and Evil be equal. Repel (Evil) with what is better: Then will he between whom and thee was hatred become as it were thy friend and intimate!
你说:“谁是天地的主?”你说:“真主。”你说:“难道你们舍真主而把那些不能自主祸福者当作保佑者吗?”你说,”盲人与非盲人是一样的吗?黑暗与光明是一样的吗?”他们为真主树立了许多伙伴,难道那些伙伴能像真主那样创造万物,以致他们分辨不出两种创造吗?你说:“真主是万物的创造者,他确是独一的,确是万能的。”
你说:“谁是天地的主?”你说:“真主。”你说:“难道你们舍真主而把那些不能自主祸福者当作保佑者吗?”你说,”盲人与非盲人是一样的吗?黑暗与光明是一样的吗?”他们为真主树立了许多伙伴,难道那些伙伴能像真主那样创造万物,以致他们分辨不出两种创造吗?你说:“真主是万物的创造者,他确是独一的,确是万能的。”
善恶不是一样的。你应当以最优美的品行去对付恶劣的品行,那末,与你相仇者,忽然间会变得亲如密友。
善恶不是一样的。你应当以最优美的品行去对付恶劣的品行,那末,与你相仇者,忽然间会变得亲如密友。