eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = تتوفاهم    transliteral = tatawaffaa-hum-u  
root=wfy   ?    *    ** 
     base = tatawaffaa   analysis = wfy+Verb+Stem5+Imp+Act+2P+Sg+Masc+NonEnergicus+Indic+Pron+Dependent+3P+Pl+Masc+HelpingVowel
     base = tatawaffaa   analysis = wfy+Verb+Stem5+Imp+Act+2P+Sg+Masc+NonEnergicus+Subj+Pron+Dependent+3P+Pl+Masc+HelpingVowel
     base = tatawaffaa   analysis = wfy+Verb+Stem5+Imp+Act+3P+Sg+Fem+NonEnergicus+Indic+Pron+Dependent+3P+Pl+Masc+HelpingVowel
     base = tatawaffaa   analysis = wfy+Verb+Stem5+Imp+Act+3P+Sg+Fem+NonEnergicus+Subj+Pron+Dependent+3P+Pl+Masc+HelpingVowel
Found:8 Page(s):1 
16:28 A C E
1
16:28 A C E
2
16:28 A C E
3
16:28 A C E
4
16:32 A C E
5
16:32 A C E
6
16:32 A C E
7
16:32 A C E
8
Those whom -
take them in death
(while) wronging
themselves,
then they would offer
the submission,
`Not
we were
any
evil.`
Nay,
indeed,
(is) All-Knower
of what
you used (to)
Those whom -
take them in death
(while) wronging
themselves,
then they would offer
the submission,
`Not
we were
any
evil.`
Nay,
indeed,
(is) All-Knower
of what
you used (to)
Those whom -
take them in death
(while) wronging
themselves,
then they would offer
the submission,
`Not
we were
any
evil.`
Nay,
indeed,
(is) All-Knower
of what
you used (to)
Those whom -
take them in death
(while) wronging
themselves,
then they would offer
the submission,
`Not
we were
any
evil.`
Nay,
indeed,
(is) All-Knower
of what
you used (to)
Those whom
take them in death
thet Angels
(when they are) pure
`Peace
(be) upon you.
Paradise
for what
you used (to)
Those whom
take them in death
thet Angels
(when they are) pure
`Peace
(be) upon you.
Paradise
for what
you used (to)
Those whom
take them in death
thet Angels
(when they are) pure
`Peace
(be) upon you.
Paradise
for what
you used (to)
Those whom
take them in death
thet Angels
(when they are) pure
`Peace
(be) upon you.
Paradise
for what
you used (to)
"(Namely) those whose lives the angels take in a state of wrong-doing to their own souls." Then would they offer submission (with the pretence), "We did no evil (knowingly)." (The angels will reply), "Nay, but verily Allah knoweth all that ye did;
"(Namely) those whose lives the angels take in a state of wrong-doing to their own souls." Then would they offer submission (with the pretence), "We did no evil (knowingly)." (The angels will reply), "Nay, but verily Allah knoweth all that ye did;
"(Namely) those whose lives the angels take in a state of wrong-doing to their own souls." Then would they offer submission (with the pretence), "We did no evil (knowingly)." (The angels will reply), "Nay, but verily Allah knoweth all that ye did;
"(Namely) those whose lives the angels take in a state of wrong-doing to their own souls." Then would they offer submission (with the pretence), "We did no evil (knowingly)." (The angels will reply), "Nay, but verily Allah knoweth all that ye did;
(Namely) those whose lives the angels take in a state of purity, saying (to them), "Peace be on you; enter ye the Garden, because of (the good) which ye did (in the world)."
(Namely) those whose lives the angels take in a state of purity, saying (to them), "Peace be on you; enter ye the Garden, because of (the good) which ye did (in the world)."
(Namely) those whose lives the angels take in a state of purity, saying (to them), "Peace be on you; enter ye the Garden, because of (the good) which ye did (in the world)."
(Namely) those whose lives the angels take in a state of purity, saying (to them), "Peace be on you; enter ye the Garden, because of (the good) which ye did (in the world)."
他们在自亏的情况下,天神们使他们死亡。他们表示屈服,说:“我们没有犯过什么罪恶。”不然!真主确是全知你们的行为的。
他们在自亏的情况下,天神们使他们死亡。他们表示屈服,说:“我们没有犯过什么罪恶。”不然!真主确是全知你们的行为的。
他们在自亏的情况下,天神们使他们死亡。他们表示屈服,说:“我们没有犯过什么罪恶。”不然!真主确是全知你们的行为的。
他们在自亏的情况下,天神们使他们死亡。他们表示屈服,说:“我们没有犯过什么罪恶。”不然!真主确是全知你们的行为的。
他们在良好的情况下,天神们使他们死亡。天神对他们说:“祝你们平安,你们可以因为自己的善功而进入乐园。”
他们在良好的情况下,天神们使他们死亡。天神对他们说:“祝你们平安,你们可以因为自己的善功而进入乐园。”
他们在良好的情况下,天神们使他们死亡。天神对他们说:“祝你们平安,你们可以因为自己的善功而进入乐园。”
他们在良好的情况下,天神们使他们死亡。天神对他们说:“祝你们平安,你们可以因为自己的善功而进入乐园。”