eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = ورضوان    transliteral = wa-riDwaan-in  
root=rDw   ?    *    ** 
     base = riDwaan   analysis = wa+Particle+Conjunction+rDw+fi&laan+Noun+Triptotic+Masc+Sg+Gen+Tanwiin
Found:2 Page(s):1 
9:21 A C E
1
9:109 A C E
2
Their Lord gives them glas tidings
of Mercy
from Him
and Pleasure,
and Gardens
for them
wherein
(is) bliss
enduring.
Then is one who
founded
his building
righteousness
from
and (His) pleasure
better
one who
founded
his building
edge
(of) a cliff
(about to) collapse,
so it collapsed
with him
(the) Fire
(of) Hell.
And Allah
(does) not
the wrongdoing people.
Their Lord doth give them glad tidings of a Mercy from Himself, of His good pleasure, and of gardens for them, wherein are delights that endure:
Which then is best? - he that layeth his foundation on piety to Allah and His good pleasure? - or he that layeth his foundation on an undermined sand-cliff ready to crumble to pieces? and it doth crumble to pieces with him, into the fire of Hell. And Allah guideth not people that do wrong.
他们的主以自己的慈恩、喜悦和乐园向他们报喜,他们将在乐园里享受永恒的恩,
以敬畏真主并祈求其喜悦为地基者更好呢?还是以倾颓的悬崖的边缘为地基,因而随著坠入火狱者更好呢?真主不引导不义的民众。