eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = واطيعون    transliteral = wa-'aTii&uu-ni  
root=Tw&   ?    *    ** 
     base = 'aTii&uu   analysis = wa+Particle+Conjunction+Tw&+Verb+Stem4+Imperative+2P+Pl+Masc+NonEnergicus+Pron+Dependent+1P+Sg
Found:11 Page(s):1 
3:50 A C E
1
26:108 A C E
2
26:110 A C E
3
26:126 A C E
4
26:131 A C E
5
26:144 A C E
6
26:150 A C E
7
26:163 A C E
8
26:179 A C E
9
43:63 A C E
10
71:3 A C E
11
And confirming
that which
(was) before me
the Taurat,
and so that I make lawful
for you
some
(of) that which
(was) forbidden
to you.
And I (have) come [to] you
with a sign
from
your Lord.
and obey me.
and obey me.
and obey me.`
and obey me.
and obey me.
and obey me.
and obey me.
and obey me.
and obey me.
And when
came
with clear proofs,
he said,
'Verily,
I have come to you
with wisdom
and that I make clear
to you
some
(of) that which
you differ
in it.
and obey me.
That
Allah,
and fear Him
and obey me.
"'(I have come to you), to attest the Law which was before me. And to make lawful to you part of what was (Before) forbidden to you; I have come to you with a Sign from your Lord. So fear Allah, and obey me.
"So fear Allah, and obey me.
"So fear Allah, and obey me."
"So fear Allah and obey me.
"Now fear Allah, and obey me.
"So fear Allah, and obey me.
"But fear Allah and obey me;
"So fear Allah and obey me.
"So fear Allah and obey me.
When Jesus came with Clear Signs, he said: "Now have I come to you with Wisdom, and in order to make clear to you some of the (points) on which ye dispute: therefore fear Allah and obey me.
"That ye should worship Allah, fear Him and obey me:
(我奉命来)证实在我之前降示的《讨拉特》,并为你们解除一部分禁令。我已昭示你们从真主发出的一种迹象,故你们应当敬畏真主,应当服从我。
故你们应当敬畏真主,应当服从我。
故你们应当敬畏真主,应当服从我。”
故你们应当敬畏真主,应当服从我。
你们应当敬畏真主之名,应当服从我。
故你们应当敬畏真主,应当服从我。
你们应当敬畏真主,应当服从我。
故你们应当敬畏真主,应当服从我。
故你们应当敬畏真主,应当服从我。
当尔撒带着许多明证来临的时候,他说:“我确已把智慧带来给你们,以便我为你们解释你们所争论的一部分律例。故你们应当敬畏真主,应当服从我。
你们应当崇拜真主,应当敬畏他,应当服从我,