eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = للغيب    transliteral = li-l-gayb-i  
root=gyb   ?    *    ** 
     base = gayb   analysis = l+Prep+Def+gyb+fa&l+Noun+Triptotic+Masc+Sg+Gen
Found:2 Page(s):1 
4:34 A C E
1
12:81 A C E
2
[The] men
(are in) charge
the women
because
Allah (has) bestowed
some of them
over
others
and because
they spend
from
their wealth.
So the righteous women
(are) obedient,
guarding
in the unseen
that which
Allah would have them guard.
And those (from) whoj
you fear
their ill-conduct
then advise them,
and forsake them
and set forth to them/ strike them.
Then if
they obey you
then (do) not
against them
Indeed,
Most High,
Most Great.
your father
`O our father!
Indeed,
your son
has stolen,
and not
we testify
except
of what
we knew.
And not
we were
of the unseen
guardians.
Men are the protectors and maintainers of women, because Allah has given the one more (strength) than the other, and because they support them from their means. Therefore the righteous women are devoutly obedient, and guard in (the husband's) absence what Allah would have them guard. As to those women on whose part ye fear disloyalty and ill-conduct, admonish them (first), (Next), refuse to share their beds, (And last) beat them (lightly); but if they return to obedience, seek not against them Means (of annoyance): For Allah is Most High, great (above you all).
"Turn ye back to your father, and say, 'O our father! behold! thy son committed theft! we bear witness only to what we know, and we could not well guard against the unseen!
男人是维护妇女的,因为真主使他们比她们更优越,又因为他们所费的财产。贤淑的女子是服从的,是借真主的保佑而保守隐微的。你们怕她们执拗的妇女,你们可以劝戒她们,可以和她们同床异被,可以打她们。如果她们服从你们,那末,你们不要再想法欺负她们。真主确是至尊的,确是至大的。
你们回去见父亲,然后对他说:我们的父亲啊!你的儿子确已偷窃,我们只作证我们所知道的。我们不是保证幽玄的。