eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = كظيم    transliteral = kaZiim-un  
root=kZm   ?    *    ** 
     base = kaZiim   analysis = kZm+fa&iil+Noun+Triptotic+Adjective+Masc+Sg+Nom+Tanwiin
Found:3 Page(s):1 
12:84 A C E
1
16:58 A C E
2
43:17 A C E
3
And he turned away
from them
and said,
`Alas, my grief
over
Yusuf!`
And became white
his eyes
from
the grief,
and he (was)
a suppressor.
And when
is given good news
(to) one of them
of a female,
turns
his face
and he
suppresses grief.
And when
is given good news,
(to) one of them,
of what
he sets up
for the Most gracious
(as) a likeness,
becomes
his face
and he
(is) filled with grief.
And he turned away from them, and said: "How great is my grief for Joseph!" And his eyes became white with sorrow, and he fell into silent melancholy.
When news is brought to one of them, of (the birth of) a female (child), his face darkens, and he is filled with inward grief!
When news is brought to one of them of (the birth of) what he sets up as a likeness to (Allah) Most Gracious, his face darkens, and he is filled with inward grief!
他不理睬他们,他说:“哀哉优素福!”他因悲伤而两眼发白,他是压住性子的。
当他们中的一个人听说自己的妻子生女儿的时候,他的脸黯然失色,而且满腹牢骚。
他们妄言至仁主有女儿,但他们中的一个人听说自己的妻子生女儿的时候,他的脸色变成暗淡的,而且他是拗怒的。