eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = كماء    transliteral = ka-maa'-in  
root=myw   ?    *    ** 
     base = maa'   analysis = k+Prep+myw+Noun+Triptotic+Masc+Sg+Gen+Tanwiin
Found:2 Page(s):1 
10:24 A C E
1
18:45 A C E
2
(the) example
(of) the life
(of) the world
(is) like (the) water
which We sent down
from
the sky,
so absorbs
[with] it,
(the) plants
(of) the earth
from which
the men
and the cattle,
until
when
the earth
its adornment
and is beautified
and think
its people
that they
have the power
over it,
comes (to) it
Our command
(by) night
(by) day,
and We make it
a harvest clean-mown,
as if
not
it had flourished
yesterday.
We explain
the Signs
for a people
who reflect.
And present
to them
the example
(of) the life
(of) the world,
like water
which We send down
from
the sky,
then mingles
with it
(the) vegetation
(of) the earth
then becomes
dry stalks,
it (is) scattered
(by) the winds.
over
every
thing
(is) All Able.
The likeness of the life of the present is as the rain which We send down from the skies: by its mingling arises the produce of the earth- which provides food for men and animals: (It grows) till the earth is clad with its golden ornaments and is decked out (in beauty): the people to whom it belongs think they have all powers of disposal over it: There reaches it Our command by night or by day, and We make it like a harvest clean-mown, as if it had not flourished only the day before! thus do We explain the Signs in detail for those who reflect.
Set forth to them the similitude of the life of this world: It is like the rain which we send down from the skies: the earth's vegetation absorbs it, but soon it becomes dry stubble, which the winds do scatter: it is (only) Allah who prevails over all things.
今世的生活,就像是从云中降下雨水,地里的禾苗,即人和牲畜所吃的东西--就因之而繁茂起来。直到田地穿上盛装,打扮得很美丽,而农夫猜想自己可以获得丰收的时候,我的命令在黑夜或白昼降临那些田地,我使五谷只留下茬儿,彷佛新近没有种过庄稼一样。我为能思维的民众这样解释许多迹象。
你为他们打一个比方:今世的生活,犹如我从云中降下雨水,植物得雨,就蓬勃生长,既而零落,随风飘散。真主对于万事是全能的。