eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = يتخذ    transliteral = yattaxi(dh)  
root='x(dh)   ?    *    ** 
     base = yattaxi(dh)   analysis = 'x(dh)+Verb+Stem8+Imp+Act+3P+Sg+Masc+NonEnergicus+Jussive
Found:2 Page(s):1 
17:111 A C E
1
25:2 A C E
2
And say,
`All Praise
(is) for Allah
the One Who
has not taken
and not
for Him
a partner
the dominion,
and not
for Him
any protector
out of
weakness.
And magnify Him
(with all) magnificence.`
The One Who -
to Him (belongs)
(the) dominion
(of) the heavens
and the earth,
and not
He has taken
a son,
and not
He has
for Him
a partner
the dominion
and He (has) created
every
thing.
and determined it
(with) determination.
Say: "Praise be to Allah, who begets no son, and has no partner in (His) dominion: Nor (needs) He any to protect Him from humiliation: yea, magnify Him for His greatness and glory!"
He to whom belongs the dominion of the heavens and the earth: no son has He begotten, nor has He a partner in His dominion: it is He who created all things, and ordered them in due proportions.
你说:“一切赞颂,全归真主!他没有收养儿女,没有同他共享国权的,没有为免卑贱而设的辅助者。你应当赞颂他的尊大。”
天地的国土是他的;他没有收养儿子,在国土中没有伙伴。他创造万物, 并加以精密的注定。