eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = يفتنكم    transliteral = yaftin-a-kum-u  
root=ftn   ?    *    ** 
     base = yaftin   analysis = ftn+Verb+Stem1+Imp+Act+3P+Sg+Masc+NonEnergicus+Subj+Pron+Dependent+2P+Pl+Masc+HelpingVowel
Found:1 Page(s):1 
4:101 A C E
1
And when
you travel
the earth
then not
upon you
(is) any blame
that
you shorten
[of]
thte prayer
you fear
that
may harm you
those who
disbelieved
Indeed,
the disbelievers
for you
an enemy
When ye travel through the earth, there is no blame on you if ye shorten your prayers, for fear the Unbelievers May attack you: For the Unbelievers are unto you open enemies.
当你们在大地上旅行的时候,减短拜功,对于你们是无罪的,如果你们恐怕不信道者迫害你们。不信道者,确是你们明显的仇敌。