eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = ياتيه    transliteral = ya'tii-hi  
root='ty   ?    *    ** 
     base = ya'tii   analysis = 'ty+Verb+Stem1+Imp+Act+3P+Sg+Masc+NonEnergicus+Indic+Pron+Dependent+3P+Sg+Masc
Found:4 Page(s):1 
11:39 A C E
1
11:93 A C E
2
39:40 A C E
3
41:42 A C E
4
And soon
you will know
(on) whom
will come
a punishment
(that) will disgrace him,
and will descend
on him
a punishment
lasting.
And O my people!
(according) to
your position,
indeed, I am
working.
Soon
you will know
(on) whom
will come
a punishment
(that will) disgrace him,
and who
[he]
(is) a liar.
indeed, I am
with you
a watcher.`
(Upon) whom
will come
a punishment
disgracing him
and descends
on him
a punishment
everlasting.'
Not
comes to it
the falsehood
from
before it
and not
from
behind it.
A Revelation
form
(the) All-Wise,
(the) Praiseworthy.
"But soon will ye know who it is on whom will descend a penalty that will cover them with shame,- on whom will be unloosed a penalty lasting:"
"And O my people! Do whatever ye can: I will do (my part): Soon will ye know who it is on whom descends the penalty of ignominy; and who is a liar! and watch ye! for I too am watching with you!"
"Who it is to whom comes a Penalty of ignominy, and on whom descends a Penalty that abides."
No falsehood can approach it from before or behind it: It is sent down by One Full of Wisdom, Worthy of all Praise.
你们将来就知道谁要受凌辱的惩罚,谁要遭永久的惩治。”
我的宗族啊,你们按自己的能力而工作吧,我确是工作的!你们将知道凌辱的惩罚降临谁,而且知道谁是说谎的人。你们期待著吧!我将同你们一起期待的。”
凌辱的刑罚将降于谁,永恒的刑罚将加于谁!”
虚伪不能从它的前后进攻它,它是从至睿的,可颂的主降示的。