eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = نذرت    transliteral = na(dh)artu  
root=n(dh)r   ?    *    ** 
     base = na(dh)artu   analysis = n(dh)r+Verb+Stem1+Perf+Act+1P+Sg+Masc/Fem
Found:2 Page(s):1 
3:35 A C E
1
19:26 A C E
2
When
[she] said
the wife
of Imran,
`My Lord!
Indeed, I
[I] vowed
to You
what
(is) in
my womb,
dedicated,
so accept
from me.
Indeed, You,
You Alone
(are) the All-Hearing,
the All-Knowing.
So eat
and drink
and cool
(your) eyes.
And if
you see
from
human being
anyone
then say,
`Indeed, I
[I] have vowed
to the Most Gracious
a fast,
so not
I will speak
(to any) human being.``
Behold! a woman of 'Imran said: "O my Lord! I do dedicate unto Thee what is in my womb for Thy special service: So accept this of me: For Thou hearest and knowest all things."
"So eat and drink and cool (thine) eye. And if thou dost see any man, say, 'I have vowed a fast to (Allah) Most Gracious, and this day will I enter into not talk with any human being'"
当时仪姆兰的女人说:“我的主啊!我誓愿以我腹里所怀的,奉献你,求你接受我的奉献。你确是全聪的,确是全知的。”
你吃吧,你喝吧,你愉快吧!如果你见人来,你可以说:'我确已向至仁主发愿斋戒,所以今天我绝不对任何人说话'。”