eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = فاحييناه    transliteral = fa-'aHyaynaa-hu  
root=Hyw   ?    *    ** 
     base = 'aHyaynaa   analysis = fa+Particle+Conjunction+Hyw+Verb+Stem4+Perf+Act+1P+Pl+Masc/Fem+Pron+Dependent+3P+Sg+Masc
root=Hyy   ?    *    ** 
     base = 'aHyaynaa   analysis = fa+Particle+Conjunction+Hyy+Verb+Stem4+Perf+Act+1P+Pl+Masc/Fem+Pron+Dependent+3P+Sg+Masc
Found:2 Page(s):1 
6:122 A C E
1
6:122 A C E
2
(one) who
and We gave him life
and We made
for him
light,
he walks
whereby
among
the people,
like (one) who
[similar to him]
(is) in
the darknesses,
he comes out
of it?
is made fair-seeming
to the disbelievers
what
they were
(one) who
and We gave him life
and We made
for him
light,
he walks
whereby
among
the people,
like (one) who
[similar to him]
(is) in
the darknesses,
he comes out
of it?
is made fair-seeming
to the disbelievers
what
they were
Can he who was dead, to whom We gave life, and a light whereby he can walk amongst men, be like him who is in the depths of darkness, from which he can never come out? Thus to those without faith their own deeds seem pleasing.
Can he who was dead, to whom We gave life, and a light whereby he can walk amongst men, be like him who is in the depths of darkness, from which he can never come out? Thus to those without faith their own deeds seem pleasing.
一个人,原是死的,但我使他复活,并给他一道光明,带著在人间行走,难道他与那在重重黑暗中绝不走入光明的人是一样的吗?不信道的人,这样为他们的行为所迷惑。
一个人,原是死的,但我使他复活,并给他一道光明,带著在人间行走,难道他与那在重重黑暗中绝不走入光明的人是一样的吗?不信道的人,这样为他们的行为所迷惑。