eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = تسؤكم    transliteral = tasu'-kum  
root=sw'   ?    *    ** 
     base = tasu'   analysis = sw'+Verb+Stem1+Imp+Act+3P+Sg+Fem+NonEnergicus+Jussive+Pron+Dependent+2P+Pl+Masc
     base = tasu'   analysis = sw'+Verb+Stem1+Imp+Act+2P+Sg+Masc+NonEnergicus+Jussive+Pron+Dependent+2P+Pl+Masc
Found:2 Page(s):1 
5:101 A C E
1
5:101 A C E
2
believe!
(Do) not
about
made clear
to you,
it may distress you
and if
about them
when
the Quran is being revealed
they would be made clear
to you.
Allah has pardoned
[about] it,
and Allah
(is) Oft-Forgiving,
All-Forbearing.
believe!
(Do) not
about
made clear
to you,
it may distress you
and if
about them
when
the Quran is being revealed
they would be made clear
to you.
Allah has pardoned
[about] it,
and Allah
(is) Oft-Forgiving,
All-Forbearing.
O ye who believe! Ask not questions about things which, if made plain to you, may cause you trouble. But if ye ask about things when the Qur'an is being revealed, they will be made plain to you, Allah will forgive those: for Allah is Oft-forgiving, Most Forbearing.
O ye who believe! Ask not questions about things which, if made plain to you, may cause you trouble. But if ye ask about things when the Qur'an is being revealed, they will be made plain to you, Allah will forgive those: for Allah is Oft-forgiving, Most Forbearing.
信道的人们啊!你们不要询问若干事物;那些事物,若为你们而被显示,会使你们烦恼。当《古兰经》正在逐渐降示的时候,如果你们询问,那末,那些事物会为你们而被显示。真主已恕饶以往的询问。真主是至赦的,是至容的。
信道的人们啊!你们不要询问若干事物;那些事物,若为你们而被显示,会使你们烦恼。当《古兰经》正在逐渐降示的时候,如果你们询问,那末,那些事物会为你们而被显示。真主已恕饶以往的询问。真主是至赦的,是至容的。