eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = لتبشر    transliteral = li-tuba(sh)(sh)ir-a  
root=b(sh)r   ?    *    ** 
     base = tuba(sh)(sh)ir   analysis = l+ATM+b(sh)r+Verb+Stem2+Imp+Act+3P+Sg+Fem+NonEnergicus+Subj
     base = tuba(sh)(sh)ir   analysis = l+ATM+b(sh)r+Verb+Stem2+Imp+Act+2P+Sg+Masc+NonEnergicus+Subj
Found:2 Page(s):1 
19:97 A C E
1
19:97 A C E
2
So, only
We (have) made it easy
in your tongue,
that you may give glad tidings
with it
(to) the righteous
and warn
with it
a people
hostile.
So, only
We (have) made it easy
in your tongue,
that you may give glad tidings
with it
(to) the righteous
and warn
with it
a people
hostile.
So have We made the (Qur'an) easy in thine own tongue, that with it thou mayest give Glad Tidings to the righteous, and warnings to people given to contention.
So have We made the (Qur'an) easy in thine own tongue, that with it thou mayest give Glad Tidings to the righteous, and warnings to people given to contention.
我以你的语言,使《古兰经》成为容易的,只为要你借它向敬畏者报喜,并警告强辩的民众。
我以你的语言,使《古兰经》成为容易的,只为要你借它向敬畏者报喜,并警告强辩的民众。